FreshRSS

Zobrazení pro čtení

Jsou dostupné nové články, klikněte pro obnovení stránky.

5 největších hříchů českých překladatelů - NerdFix

Název filmů má značný vliv na jeho celkový úspěch v pokladnách kin, čehož jsou si vědomi především distributoři. Původní názvy ovšem mohou být pro překladatele pořádným oříškem. Někdy nejsou dost chytlavé pro náš trh a jindy zase obsahují slovní hříčky nebo kulturní odkazy v originálním jazyce, které nelze výstižně přeložit. Avšak pak jsou zde tituly, u kterých se zdá, že distributor byl nadmíru kreativní a vypustil do světa název, který s originálem nemá nic společného, nebo dokonce vyvolává přinejlepším úsměvné reakce. Dnes se tedy podíváme na 5 způsobů, jak a proč tuzemští překladatelé mění zahraniční názvy filmů.

Darebák 1 se nakonec oficiálně nekonal a zůstali jsme u původního názvu Rogue One: A Star Wars Story. Je třeba říct, že české překlady se nezřídka vymýšlejí v době, kdy má distribuce k dispozici jenom krátkou anotaci shrnující děj. Autor názvu pak nemá tušení, o co ve filmu jde a chybí mu kontext. Výsledek logicky nereflektuje děj a berlička v podobě doslovného překladu se může vymstít. Jako tomu bylo třeba u filmu Inception, kde anglický název odkazuje k technice zakořenění myšlenky v mysli člověka prostřednictvím snu. Český překlad Počátek je tak vzhledem k zápletce poněkud zvláštní a lepší by možná bylo něco jako “Vnuknutí”.

❌